扫码手机阅读

联盟翻译:台词比游戏还有魅力?

作者:躺着写书 | 分类: | 字数:45.2万

第16章 不会翻译就不要翻译,真让人失望!

书名:联盟翻译:台词比游戏还有魅力? 作者:躺着写书 字数:2483 更新时间:2024-11-07 02:17:29

在众人对于本轮翻译,都充满期待的时候。

李默也陷入了思考之中。

如果说,前两轮可以依靠穿越者的身份,直接照抄。

那么第三轮,烬这里。

李默的职业素养迫使他,一定要自身参与到翻译的过程中来。

烬的翻译,是最能体现出,国服翻译水平的英雄。

其中有着许多中外完美结合的例子。

细致入微的理解其中的翻译思路,对以后想要走的翻译道路。

绝对是有帮助的!!

更何况,前世的自己可是王老的弟子。

怎么说,也要对得起这位翻译界的泰山北斗。

........

烬的英文名为jhin。

实际上,烬的取名,来源于拳头的视觉工程师姓名。

而他的全名,Khada Jhin的意思则是:Golden Excellence(金色卓越)

这也是为什么,在烬的背景故事中。

被其他人称为“金魔”的原因。

而且,在烬的英文名中,其实还有着设计师的一些小巧思。

烬本可以叫做“jin”

但是设计师特意在他的名字中,加入了一个不发音的“h”,也就是“jhin”

一方面,烬是一位无比痴迷于数字“4”的杀人魔。

名字自然是要由四个字母构成。

另外一方面,在键盘之中,按照顺序分别连起,则是呈现出数字“4”的模样。

设计师在设计烬的名称时,都加入如此之多的巧思。

到了国服翻译组这里,他们自然需要想的内容更是很多。

况且,龙国文化,博大精深。

在翻译烬的名字时,翻译组就有许多的备案。

最终筛选了很多,剩下了:靖,寂,锦,烬。

【靖】:

在许多的文言文中,经常会出现这个字。

常用来表示安静、祥和,平定叛乱、恢复秩序等意思。

而且因为龙国神话中的托塔李天王——李靖的缘故。

靖这个字给大家带来的印象,一般都是正义、忠诚的将军。

这显然和烬的人物设计截然相反。

【寂】:

对应英文中的:silence。

寂这个字能够表达出,一种死亡的气息。

但又显得太过于寂静。

和一个热爱舞台的疯子杀人魔,很难联系在一起。

【锦】:

锦这个字,听上去会十分的华丽,比如锦上添花等等。

会和烬喜欢整出华丽手段,有所贴合。

但是,又缺少了背景故事中残忍无情的感觉。

最后,便来到了烬最终确定的名字【烬】:

首先,烬的读音与英文名jhin完全相同。

其次,烬的本意指“烧剩的东西。”

也就是业火烧尽的残余,即保持着火焰燃烧至最后的暗红色,又一触即散,化为尘埃。

正如元稹诗中所写:“烬火孤星灭,残灯寸焰明。”

在烬的宣传片中,多次出现的被业火烧尽的生命。

也十分符合“烬”的含义。

李默的脑海中,回顾着烬翻译的所有细节。

末了,李默不禁的赞叹着,国服翻译确实牛逼。

他提笔,在平板中留下了翻译结果。

几乎是同一时间,观众以及评委们能够看到的大荧幕上。

出现了李默的翻译结果。

【戏命师——烬!】

嗡——!!!

观众们心中惊骇。

戏命师?

烬?

:后者能够理解,湾湾也是这样的翻译,可是前者,又为什么会变成戏命师呢?

:炫技大师....戏命师....嘶....如何结合背景故事,戏命师明显更帅啊!

:对啊,一个把杀人当做艺术的疯子,显然用“戏命”二字,更加合适啊!

:你说的很有道理.....

:李默啊李默,你果然很会给我们带来惊喜。

:.......

正在大家还在品味着“戏命师”三个字,所隐藏的魅力时。

李默又呈现出了新的翻译结果。

【被动】:

英语:whisper

直译:轻声,小声。

李默:低语

【Q技能】:

英语:Dancing Grenade

直译:跳舞的手雷

李默:曼舞手雷

【W技能】:

英语:Deadly Flourish

直译:致命繁荣

李默:致命华彩

【E技能】:

英语:Captive audience

直译:吸引观众

李默:万众倾倒

【R技能】:

英语:Curtain call

直译:谢幕

李默:完美谢幕

........

原本,观众们对李默的翻译都是充满期待的。

尤其是那个“戏命师”的翻译出来之后。

观众们对李默的期待感,直接来到了顶峰。

但是当李默对烬的技能组的翻译结果出现后。

观众们竟然产生了一丝丝的失落感。

:这....和英文直译有什么区别?

:感觉....和英文直译确实没有区别啊!

:难道,李默的才华终究是用完了吗?

:哎,也能够理解。

:其实也不错了,前两个英雄的翻译,我已经很满足了。

:........

徐部长在看到李默的翻译之后,眉头也是紧缩了一下。

但是转念一想,烬也不是那么受欢迎的英雄。

就算是翻译的不太好,倒也没什么。

只要人气火爆的亚索与阿卡丽,翻译的很好就可以了。

想到这里,徐部长对于李默的翻译结果,也就释然了。

常在河边走,怎能不湿鞋呢?

偶尔会有失常发挥,也是能够理解的。

不过没有看到精彩的翻译结果,还是感到有些失落的。

骆歆靓丽的眸子,紧紧地盯着李默。

胸口的小心脏,扑通扑通的跳着。

他....他应该不会止步于此吧?

在众人各自感慨着,李默也就到此为止的时候。

林专家却忽然鼓起掌来。

引得众人一头雾水,群脸懵逼。

“其实,李默翻译的非常精彩!”

“真的,非常精彩!”

观众们你看看我,我看看你。

随后笑着调侃了起来。

:精彩?精彩个头!!

:这不就是直接照着英文直译抄过来的吗?

:是啊,你是不是不懂精彩两字的含义啊?

:来来来,要不要我给你翻译翻译,什么叫精彩啊?!

:笑死个人.....

:........

面对着观众们的冷嘲热讽。

林专家却没有半点沮丧或者生气的模样。

反而脸上浮现了一抹自信的笑容。

那副笑容....似乎在哪里见过.....

在哪里呢....

李默!!!

观众们忽然意识到。

林专家脸上的笑容,是李默经常露出的自信微笑。

难道说.....

林专家真的参悟了,李默为何会如此翻译?

可近乎等同于英文直译的翻译。

他究竟巧妙在哪里呢?!

观众们的内心,写满了问号。