联盟翻译:台词比游戏还有魅力?
作者:躺着写书 | 分类: | 字数:45.2万
本书由笔趣阁签约发行,版权所有侵权必究
第81章 细节决定成败!
“而且李默的翻译还有非常讲究的一点。”
“他完全可以用原本的摧金断玉几个字,比如断玉切这种词。”
“但是为什么没用呢?”
“我的理解是,断这个字显得太粗暴了。”
“而永恒和亚索他们使用的剑法,是一种疾风剑法。”
“他们强调的并不是威力巨大,而是动作轻灵快速。”
“断这个字并不符合他们的风格!”
“所以,李默选用了更加柔和一点的错字,让这个技能别有一番韵味。”
林专家的解释,让观众们全都惊了。
:原来是这样!
:但是没有符合原文,实际上完全符合!
:这就是我们传统文化的魅力啊!
:李默太强了,居然能用如此隐蔽的方式来翻译,厉害的不行!
谁能想到,看似一个和原文毫无关联的翻译。
真相却是这样的呢。
王老更是满脸的欣赏。
他主动开口说:“李默的翻译,比我想象中的还好!”
“我之前说了永恩这个英雄的翻译,最好是和他的弟弟亚索技能联动起来。”
“同时也要表现出我们国家的传统文化。”
“而且还要信达雅。”
“这三点要求,李默全都轻松做到了!”
“只用了三个字!”
“他真是翻译界的天才!”
王老毫不吝惜自己的赞赏,对李默一阵夸赞。
这样的翻译,已经到了一种非常强的高度。
没有点文化底蕴的人。
甚至都搞不明白。
而之前那些嘲讽选手。
此时全都沉默了。
李默的翻译那么好,他们居然连看都没看懂。
这已经说明,实力上的巨大差距。
顿时,几个人都面露尴尬的神色。
观众们更是讽刺起来。
:还嘲讽人家李默?你有这个资格吗?
:真是笑死了,这么菜也敢对李默开口?
:刚才不是叫的很欢吗?现在继续叫啊!
这几个选手心里憋屈的很。
但是也只能闭上嘴巴。
继续老老实实的翻译他们的内容。
他们已经落后很多了。
如果还不专心翻译的话。
下一场就没他们什么事了!
而在这个小插曲进行的同时。
李默已经把接下来的技能翻译了出来,并且投送到了大屏幕上面。
W技能
原文:Spirit Cleave
李默翻译:凛神斩
这翻译一出,观众们就兴奋起来了。
:不用看翻译的意思,本身这几个字就够帅的了!
:是啊!李默的翻译就是带感!
:这就是对传统文化了如指掌的大佬吗?真是强的不行啊!
哪怕那些不太了解翻译的观众。
作为龙国人,也都能够感受到文字本身带来的美感。
而凛神斩这几个字,就天然的带有一种帅气的感觉!
让大家都格外喜欢。
林专家也称赞:“也是一个非常好的翻译!”
“Spirit这个词汇大家都经常使用,是指精神和心灵的意思。”
“Cleave这个词汇相对来说并不常用。”
“意思是劈开。”
“把两个词加起来,直译就是灵魂劈砍。”
“但是这样翻译就太过于简单粗暴了,一点都没有美感。”
“所以,李默翻译成了凛神斩!”
徐部长在一旁好奇的说:“林专家,我有一个问题。”
“这个技能是不是和永恩英雄的背景故事有关系呢?”
林专家表示同意。
“徐部长说的没错。”
“确实是这样!”
“这个英雄的背景故事,永恩对抗的都是那些灵魂层面的恶魔。”
“所以,这个技能本身也是指灵魂层面的意思。”
“李默翻译很好,把握住了这点。”
“凛神,可以有几种不同的解释。”
“永恩在释放技能的时候,凝聚了自己的心神,非常专注的攻击。”
“而另外一种解释,可以是敌人在看到这一幕的时候,心中会产生恐惧。”
“不管哪一种都是解释的通的。”
“而且非常符合原文带来的感觉。”
“同时,还带着帅气的样子。”
“完美的翻译!”
观众:我去,一个简简单单的翻译,居然还有如此多的深意!
:太强了,我人傻了!
:这就是李默的水平吗?
而此时,大屏幕上又出现了另外一名选手的翻译。
他的翻译内容和李默类似。
W技能:凛神劈。
看到这翻译,观众们都激烈讨论了起来。
:这小子抄袭呀!
:是啊!怎么跟李默的翻译差不多?
:无耻,太无耻了!
那名选手则是为自己叫屈。
“没有啊!”
“我也是想到了这个翻译,和李默的翻译是同时出来的!”
“只不过大屏幕把我的翻译后放出来而已!”
“不要看不起人好吗?”
徐部长询问说:“两位翻译评委老师,这名选手的翻译和李默的差不多。”
“只不过最后一个字不同。”
“你们有什么看法呢?”
林专家淡淡的说:“首先从直观给人的感受上来说,李默的翻译明显更帅一些。”
观众:同意!
:另外选手的翻译,给我的感觉不像是永恩,像是李逵!
:不能更赞同了!
林专家继续分析:“另外我们可以看一下这个技能的图标。”
此时的屏幕中,出现了永恩W技能的图标。
是长刀带着红色刀光,向下一击的画面。
“大家看,从技能图标上来看,这一次向下攻击不管是翻译成斩还是劈都是合理的。”
“但是!”
林专家话锋一转:“大家再看看永恩释放技能时候的特效。”
大屏幕上浮现出游戏画面。
永恩使用W技能,狠狠一斩!
“很明显,他这个动作是横向一斩,而并非是竖向的一劈。”
“劈这个字,更加适合诺手这种英雄。”
“李默的翻译,明显更加贴切,更加合适!”
“而另外一名选手,虽然前面翻译的也不错,但是到了最后一个字的时候却不够细节。”
“没有考虑到英雄在释放技能时候的样子。”
“非常的可惜!”
林专家解释完毕,那名选手也服气了。
他垂头丧气的说:“确实是李默的更细节一点!”
“我忘了这个英雄W使用的时候,是横着来的!”
观众:我去,这也行?
:细,李默太细了!
:真的是细节决定成败啊!