扫码手机阅读

联盟翻译:台词比游戏还有魅力?

作者:躺着写书 | 分类: | 字数:45.2万

第91章 盖伦翻译,简单直接!

书名:联盟翻译:台词比游戏还有魅力? 作者:躺着写书 字数:2267 更新时间:2024-11-07 02:17:29

也有很多观众对于李默的改动不以为然。

:就是一个音译的名字而已,有什么大不了的。

:是啊,李默是不是有些小题大做了。

:一个字真的有那么大的差别吗?

李默注意到了这些反对的声音。

他没有忽视,而是选择直接解释。

“大家对联盟的背景故事有所了解吧。”

“德玛西亚这个地区的特征是什么?”

观众:不可以使用魔法!

:非常强大的势力之一!

:他们比较正义负责任!

李默果断开口:“没错!我看到有观众说对了。”

“德玛西亚这个地区的人,最关注的就是正义,责任,还有荣耀这种事情。”

“用我们的话来说就是注重德行!”

“那翻译成了德玛西亚,就带上了他们这个地区的特有特征!”

“难道不合适吗?”

听了李默的话,观众们终于被说服了。

:还真是啊!

:别看这是一字之差,李默确实有一套!

:6啊!这都能想到!

:刚才说反话的那些人呢?现在打脸了吧!

看着观众们都接受了自己,对于德玛西亚的翻译。

李默回头,将“德玛西亚”四个大字写在白板上。

“接下来,就是我们今天的重头戏了。”

“英雄翻译!”

“盖伦这个英雄,想必大家都知道。”

“其他联盟英雄,有可能观众们从没玩过。”

“但是盖伦,绝对是大家都在一上手的时候尝试过的英雄!”

“简单直接,效果粗暴有效!”

“不瞒大家说,我在一开始接触联盟的时候,第一个玩的英雄也就是盖伦。”

“这个英雄甚至可以作为联盟的标志。”

“在很多宣传之中,盖伦都是作为代表英雄出现的。”

观众们都很有共鸣。

这是最简单,而且也是国服免费的几个英雄之一。

一开始的新手时期,绝大多数玩家都尝试过。

:我第一个玩的是寒冰!

:我是盖伦,后来发现自己更适合玩辅助。

:这个英雄太简单了,简直是没有任何难度!

观众们都在讨论着自己的游戏历程。

李默继续说:“下面我们先按照常规。”

“介绍一下盖伦这个英雄的背景!”

“他和后面那些英雄不同。”

“并没有复杂的背景故事。”

“他出生于德玛西亚地区的贵族家庭,妹妹就是我们十分熟悉的拉克斯。”

“后来他成为了德玛西亚重要的战士和领袖。”

“盖伦背景故事结束了,就这么简单。”

听了李默的话,观众们都绷不住了。

:啊?盖伦也太没有排面了吧!

:是啊!这么重要的英雄,居然没有复杂的背景。

:笑死,联盟的元老就这样吗?

此时,有董哥出来科普了。

:联盟一开始的英雄并不多,而且也非常简单!

:比如说安妮阿木木盖伦这种的。

:背景故事都非常简单,几句话就能概括。

:盖伦作为战士的代表,不管是技能还是背景故事都简单到了极点。

:也很符合这个英雄的定位。

:并不是每个英雄都需要苦大仇深的过去!

懂哥这个话,让很多人都觉得十分合理。

确实是这样。

有些英雄的背景故事,极为复杂,非常有特色。

而这种英雄背景故事简单也是很正常的。

李默开始正式翻译。

他在后面的白板上写下技能原文,和自己的翻译内容。

原文:Perseverance

翻译:坚韧

接着,李默开始讲解。

“这个单词的意思本身就是毅力的意思。”

“还有不屈不挠的解释。”

“代表着顽强执着。”

“这非常符合盖伦这个英雄的特性。”

“大家都知道,这个英雄的被动是回血。”

“只要脱离战斗,就能快速回血。”

“因此在对线的时候,很多人都喜欢将这个英雄放在草丛之中,让他快速回血。”

“所以原来这个英雄也被叫做草丛论。”

李默的话,勾起了不少玩家的回忆。

:还真是!这个词也有好长时间没听到过了。

:草丛伦、蛮易信!这都是原来最爱的英雄!

:李默看来也是个老玩家啊,知道我们老玩家的梗!

草丛伦这个梗,的确是有一定年代的了。

从联盟刚开始火的时候,这个词就已经被发明出来了。

当时也是火的不行。

甚至还有人模仿盖伦,从草丛中跳出来吓人的。

十分搞笑。

而现在,随着联盟英雄越来越多。

盖伦这个英雄也逐渐没落了。

除了一些新手和专爱盖伦的玩家,大家开始渐渐看不到盖伦的身影。

比赛之中,这个英雄更是因为其明显的缺点无法进入到比赛。

很多人都已经渐渐淡忘了这个英雄和这个梗。

如今被李默提起来,又勾起了大家的一阵回忆。

还有不少老玩家,激动之下给李默刷了一波礼物。

“感谢老玩家的火箭!谢谢!”

李默看着满屏幕的礼物,赶快道谢。

他是无论如何都没想到。

连这都有礼物收。

弹幕中也刷了一片:还念、复古之类的内容。

此时,也有观众发出了疑问。

:这不就是直译吗?

:李默是不是有些糊弄?

:就是啊!好歹修饰一下!

:不上比赛就摆烂了是吧!

看着这些质疑,李默淡淡开口。

“我看有观众认为我这个翻译不够到位。”

“那我就来解释一下翻译的思路吧。”

“大家不要忘记,盖伦这个英雄的特征是什么?”

“是简单明了,直接。”

“没有任何花架子!”

“我想,技能的意思直接翻译过来也最符合这个英雄的特性。”

“有的英雄是古风,所以要有古风的翻译。”

“有的英雄有高科技,所以翻译的时候要带有高科技未来感。”

“而盖伦这个英雄,最适合他的就是朴实直接!”

李默的解释,也让大多数观众都信服。

:同意!这个被动直译过来就是最好的。

:没什么可挑刺的,这个翻译放在节目上也没任何问题!

:有些人别找茬了!

刚才质疑李默的观众,此时都不做声了。

李默说的有理有据,确实是非常合适。

反倒是他们若是还不服气,倒显得有些不讲道理了。