扫码手机阅读

联盟翻译:台词比游戏还有魅力?

作者:躺着写书 | 分类: | 字数:45.2万

第115章 大荒星陨!

书名:联盟翻译:台词比游戏还有魅力? 作者:躺着写书 字数:2277 更新时间:2024-11-07 02:17:29

接下来是潘森的E技能。

原文:AEGIS ASSAULT

其他选手:圣盾猛袭

李默翻译:神佑枪阵

这又是一个翻译之间差距极大的情况。

把观众们都给整不会了。

:这是怎么回事?

:到底是谁翻译错了?

:这两个技能一点相似的地方都没有,是不是工作人员搞错了?

徐部长也一脸的茫然不解。

“这是怎么回事啊?”

“简直就像是两个技能的名字!”

“两位翻译老师,请说一下这其中的情况吧。”

这次,林专家主动开口。

“我们还是按照惯例先说一说另外一名选手的翻译吧。”

“这个技能直接翻译过来的意思就是圣盾攻击。”

“他改成圣盾猛袭,是没有问题的。”

“把攻击改成了猛袭,也表现出了动作上的迅猛。”

“可以说是一个不错的翻译。”

徐部长听了之后,更加不理解了。

“那这样说来,这个选手翻译的没问题。”

“那就是李默的错误?”

观众:啊?没想到!

:李默是不是搞错了!

:第一次出现这样的情况,具体怎么回事啊?

林专家沉默一下,接着说:“李默的翻译……”

“怎么说呢?”

“我虽然能够看懂。”

“但也不明白他的意图!”

“我现在解释一下吧。”

“前面两个字很简单,着重在后面两个字的翻译上。”

“枪阵,我们有些观众可能不太了解,这到底是什么东西?”

“其实,这是古代经常用的一种战斗的方法。”

“大家可能看过一些电影或者是画面。”

“步兵会一手拿着大盾,另一手拿着长矛。”

“把大盾挡在自己的前面,长矛则放在大盾上。”

“在尽可能的保护自己安全的同时,还能对敌人造成伤害。”

“这,就叫做枪阵!”

“潘森这个英雄的原型,那个时代也有类似的战斗方法。”

观众:林专家这么一说,我还真想起来了!

:你们看过斯巴达的电影吗?就是这样战斗的!

:潘森的原型,可能就是仿照那个电影!

林专家继续说:“李默这样翻译,大家这下就能看懂了”。

“我也不明白的是,他为什么要改成一个和原文毫无关系的名字?”

此时,王老开口了。

“我来说一说吧。”

“可能很多观众都认为,李默这次的翻译是不合格的。”

“毕竟我们都已经说过很多遍了。”

“翻译最重要的就是信达雅。”

“李默的这个翻译,甚至都没有表现出原文的意思。”

“在很多人看来,这样做不行!”

观众:我也这样觉得真的不行!

:李默这简直就是在自己编了!

:我们这是翻译大赛,李默这个做法绝对不对!

虽然也有很多人支持李默。

但反对他的人,也不在少数!

不少人都觉得。

李默的做法,偏离了他们这个大赛的初衷。

根本不是翻译!

王老不慌不忙的说。

“玩过这个英雄的人应该能看出来吧。”

“潘森的e技能,释放的时候是什么样的?”

“他会有一个半圆形的护盾,阻挡住自己前面的攻击。”

“而且最后还有一个伤害。”

“原本技能的意思很明显是指的最后这一次伤害的意思。”

徐部长恍然大悟:“潘森在这个技能结束之后,确实会拿盾敲一下!”

“怪不得,有点意思!”

“要不是王老解释,我还蒙在鼓里呢。”

王老继续说:“大家应该也看出来了。”

“原本这个技能的名字,和技能的效果其实并不算搭配。”

“前面那一段重要的阻挡伤害完全被忽略了!”

“我想大家在玩这个英雄的时候。”

“没人会冲着最后那一次伤害去使用这个技能。”

“都是着重使用它阻挡伤害的一部分!”

观众:没错!

:潘森这个英雄本身不太肉,就靠着这个技能在团战中活下来呢。

:这个技能要是放的好,那就是奇迹团!

王老满意点头:“这下大家明白了吧。”

“李默把技能的名字给改了,就是为了更贴切的表现出这个技能原本的意思。”

“当然,有些观众认为他这不算翻译也是很正常的。”

“大家就见仁见智吧。”

“这个翻译我暂且认为是平手。”

王老这么说,显然是做了一次让步。

不管是从技能用词来说,还是技能的契合度来说。

李默的翻译,都是更加优秀的一个。

唯一的缺点就是不符合原文的意思。

所以,这也是这个节目今天以来唯一一次有争议的情况出现。

在众人讨论之时。

最关键的技能名字,也出现了。

潘森的大招!

原文:GRAND STARFALL

其他选手翻译:星陨冲击

李默翻译:大荒星陨

看到这个翻译对比。

观众们立刻惊呼起来。

:李默的翻译好牛!

:另一个也好听,但是李默的这个好有意境!

:到底谁翻译的更好一点?

徐部长也震撼的说:“李默这次的翻译好不寻常!”

“大荒这个词实在是太少见了。”

“评委老师怎么看?”

林专家果断说:“明显是李默的更好!”

“这个技能原本的意思翻译过来。”

“可以是伟大的星落。”

“或者壮丽的星落。”

“有一种独属于英文的感觉。”

“实在是不太好翻译。”

“因为我们的文字中很少有这种意向。”

“哪怕翻译出来也会让人半懂不懂的。”

“因此这个技能是潘森技能中最难翻译的一个。”

“另外一名选手的翻译,很明显是把前面一个单词给去掉了。”

“只用上了后面一个单词的意思。”

“说实话,我们能够看懂,而且也符合大招的感觉。”

“没什么太大问题。”

“但是很难说得上是好。”

林专家的话说完,观众点头:就是!都少了一个单词!

:这种水平我也能翻译出来!

:快说李默的吧!

林专家接着说:“李默的翻译,水平实在是太高了。”

“我都没想到他能给出这样的答案!”

“他把前面的单词用大荒这个词来代替。”

“简直是点睛之笔!”

“好的不能再好了!”