扫码手机阅读

联盟翻译:台词比游戏还有魅力?

作者:躺着写书 | 分类: | 字数:45.2万

第130章 干脆利落的翻译!

书名:联盟翻译:台词比游戏还有魅力? 作者:躺着写书 字数:2285 更新时间:2024-11-07 02:17:29

王老的话一出,直接让很多观众都兴奋了起来。

:果然不愧是王老啊!

:每次都选择最难翻译的英雄!

:观赏性也是最好的!

:专家就是有眼光!

而林专家也是笑着点头。

没错。

他确实想让选手们翻译一个比较困难的英雄。

不过他自己拿不定主意。

最后就求助王老。

而王老也是不负众望。

选择了一个很难的英雄!

“我的选择就是……”

“芮尔!”

此话一出。

观众们更是兴奋。

:这英雄绝对很难翻译!

:我都不熟悉这个英雄,只在比赛里面看过!

:因为太高端了!

芮尔这个英雄。

对于绝大多数的观众来说都是很陌生的。

他们甚至都不知道这个英雄的技能效果。

不过在职业赛场上。

这个英雄经常是非班必选。

这种人气和实用性上面的巨大差距。

也让王老产生了兴趣。

他对观众们说:“既然前两个人选择的都是人气一般的英雄。”

“那我,索性也选一个让大家不熟悉的英雄。”

“今天,让大家更了解联盟!”

三个英雄已经出现。

不少选手,都面露难色。

他们也知道,这几个英雄肯定都不好翻译。

尤其是最后一个。

难度绝对非常高。

除了李默之外,其他人喜欢的都是那些比较简单的英雄。

越简单就越好。

比如说盖伦诺手这种的。

随便翻译翻译就能给出不错的效果。

但是节目组显然没想让他们这么轻松。

三个评委都给出了不简单的题目。

而李默这边。

则是依然保持着平静。

已经开始准备翻译了。

“翻译时间正式开始!”

“各位选手,请开始翻译第一个英雄。”

“莎弥拉!”

随着主持人宣布,计时开始。

选手们也都忙碌了起来!

有些人直接开始翻译,有些人则是陷入了思考当中。

几名评委趁着这个时间。

也讨论着莎弥拉这个英雄。

林专家开口:“徐部长,这个英雄是你选出来的。”

“那你就为大家说明一下这个英雄的背景故事吧!”

这个环节是惯例了。

在翻译之前说一下英雄的背景故事。

也能让观众们更好的了解,要翻译的英雄。

徐部长早有准备。

他信心十足的开口。

“这个英雄,从画面元素上来看,大家都能知道。”

“她是一名战斗高手。”

“实际上,她在很小的时候,家里所在的地方就是遭到了袭击。”

“她眼睁睁的看着很多熟人都死于坏人之手。”

“她是唯一一个生还的!”

“为了活下去,莎弥拉学习了很多战斗技能。”

“甚至,在徒手格斗中,连炼金男爵都被她击败了。”

“因为她这样的战绩,诺克萨斯也接受了她。”

“这就是莎弥拉的故事了,非常强悍,也永远都在接受着各种各样的挑战!”

徐部长说完这个英雄的背景故事之后。

不少观众都感慨。

:从一个孤儿变成一个高手?太难了吧!

:看莎弥拉的风格就知道了,一生不知道经历过多少事情!

:怪不得她的技能那么难呢!都是高手才能驾驭的。

林专家此时说道:“和其他那些背景里复杂的英雄相比。”

“莎弥拉这个背景,算得上是比较简单的了。”

“她有很多在路途中的事情,背景故事里并没有说明。”

“但我们完全能猜想到。”

“她经历过无数困难!”

徐部长询问说:“林专家,你从翻译的角度来说一说,这个英雄的翻译难点在哪里吧。”

林专家思考一阵之后。

“我觉得,最难的一点就是要符合这个英雄的人物特性。”

“莎弥拉这个英雄,从小就为了谋生学习过很多战斗技巧。”

“她肯定不是一个咬文嚼字的人。”

“所以技能方面,一定要简洁。”

“同时,还要贴切。”

“追求简洁应该是最难的一部分了。”

“我希望大家能够翻译出干脆利落的感觉。”

“毕竟,莎弥拉是诺萨斯中的一员,战斗都是干脆利落的。”

“本人的性格应该也是如此。”

“翻译绝对不能拖泥带水!”

“毕竟,对于翻译来说。”

“想要运用一整个句子,翻译出效果是很容易的。”

“但想要用两个字就翻译出同样的效果。”

“这就要看选手们的文化水平了!”

林专家说完,观众们也兴奋起来。

:有好戏看了!

:不知道,今天会不会有比李默还厉害的选手?

:我更期待李默的发挥!

此时,李默的翻译也出现了!

原文:flair

李默翻译:交火

简简单单两个字。

看到这个翻译之后。

徐部长果断开口。

“这么简单的两个字翻译。”

“李默这次肯定是用了直译!”

不少观众也是这样想的。

:李默要是这样做,就和其他选手拉不开差距了!

:他不会这么傻吧?

:这下其他选手可能追上来了!

看着众人的猜测。

林专家微微一笑。

“很可惜。”

“大家都猜错了。”

“这个技能还真不是直译!”

他迎着众人迷茫的目光。

淡淡的说:“这个技能直接翻译过来,是天赋天资的意思。”

“比如说一个人很有天赋,就可以用这个单词。”

徐部长更迷惑了。

“那这么说来,李默岂不是说错了吗?”

林专家开口:“你别着急,听我慢慢解释。”

“大家知道这个技能的效果是什么吗?”

“在远程的时候是一个射击技能,用枪打中敌人,造成伤害。”

“而如果在近战的时候,则是用刀进行一次范围攻击。”

“李默用了交火两个字,显然是顾及到了这个技能的效果。”

“有交替火力的意思!”

“用两种武器交替战斗。”

“同时,交火本身在我们的语言中还有战斗的意思。”

“所以,李默才会这样翻译!”

观众:但是这跟原文的意思还是不太一样啊。

:是啊,这样翻译是否不合适?

:感觉不是翻译的初衷!

林专家继续说:“大家如果觉得他翻译的不好。”

“那要真的翻译成天资的话。”

“你们会怎么想呢?”