扫码手机阅读

联盟翻译:台词比游戏还有魅力?

作者:躺着写书 | 分类: | 字数:45.2万

第134章 联盟玩家都不知道的传奇人物

书名:联盟翻译:台词比游戏还有魅力? 作者:躺着写书 字数:2329 更新时间:2024-11-07 02:17:29

林专家继续说:“有趣的是这个词还有另外一个意思。”

“那就是伟大的人。”

“毫无疑问,这个称号是非常正面的一个称号。”

“但是作为英雄的称号来说。”

“不管是单纯的翻译成伟人还是巨像。”

“都不太合适!”

“李默非常聪明。”

“在前面加上正义两个字。”

“让加里奥的称号,一下子就变得非常有感觉。”

观众:同意!很好听的称号!

:这个称号没什么发挥空间,李默翻译的非常好了!

在大家讨论的同时。

选手们的技能翻译也展现出来。

加里奥的Q技能

原名:wind of war

其他选手翻译:战争之风。

李默翻译:战争罡风!

看到这两个差不多的翻译名字。

很多人都认为没什么区别。

观众:这两个选手发挥的差不多。

:一字之差,平手了!

:我感觉李默的更好一点。

此时,徐部长主动开口。

“这技能的几个单词都很简单。”

“选手没办法给出差距。”

“反正我看是差不多!”

林专家听了,笑着摇摇头。

“还真不是这样!”

“别看只是一个字。”

“其中,有很多讲究!”

徐部长不相信的说:“有没有这么夸张啊?”

林专家:“你听我解释完就知道了。”

“我们首先看另一名选手的翻译。”

“他这属于是直接翻译。”

“就是按照原原本本的意思翻译成了战争之风。”

“可以说这个翻译不功不过,无可厚非。”

“而李默,则是巧妙的改变了其中的一个字。”

“用了罡字!”

“这个字在我们文化里代表着什么意思?大家知道吗?”

观众:知道啊,天罡星啊!

:对啊,不知道别的还没看过水浒吗?

林专家满意点头:“确实!”

“而这个字,单独用出来的时候,还会给人一种正气凛然的感觉。”

“李默只用了这个字。”

“就把单纯战斗的感觉,换成了为了正义而战的感觉。”

“让加里奥这个英雄的性格得以凸显!”

“难道不好吗?”

听了林专家的话。

徐部长连连感慨。

“还真是特别!”

“李默每次都能在这种看似简单的地方。”

“给我们最大的惊喜!”

“虽然对于另外一名选手很遗憾。”

“但这个翻译,还是李默赢了!”

观众:同意!

:别看只有一个字,简直是一字千钧哪。

:李默的水平,确实非同小可!

另一名选手,看到如此的情况之后。

叹息的摇摇头。

“太可惜了!”

“只差一点点我就能和李默平手!”

“如果我更认真一点思考就好了。”

其他选手都不忍心告诉他真相。

这是一个字的差距吗?

看似差距只有一点点。

实际上背后相差的底蕴。

简直不在一个层次!

接着,就是加里奥的w技能。

原名:Shield of Durand

李默翻译:杜朗护盾

这个翻译,把很多观众都搞糊涂了。

:这技能是什么意思啊?

:杜朗护盾?

:杜朗又是哪个?

看着观众们不解的目光。

林专家及时解释。

“这个技能名字,李默用的是直接翻译。”

“原文就是这个意思!”

“而杜朗这个人,其实在一些背景故事中有所体现。”

“他是一个德玛西亚的传奇雕塑家。”

“非常有名。”

“也是加里奥的创造者!”

“加里奥,就是杜朗用进魔石打造出来的巨大石像。”

“大家看,加里奥整个人的身体都呈现白色。”

“因为禁魔石本身就是一种白色的坚硬岩石,能够抵御魔法。”

观众:原来如此!

:这是背景故事的问题。

:不知道老版的背景故事是怎样的?

林专家摇头:“我也不知道老版本的加里奥背景故事是什么?”

“年代太久,我已经忘了。”

徐部长突然兴奋起来。

“这个我熟悉啊!”

“我记得,给大家说一下吧!”

“在老版本的故事里,加里奥同样是这个雕塑家塑造出来的。”

“只不过,没有这么大的夸张。”

“杜朗会把加里奥留在自己的身边。”

“因为加里奥是他的得意之作,而且实力很强,能够对付那些坏人。”

“可惜的是,他们在一次旅行的过程中,遭到了诺克萨斯人的攻击。”

“杜朗也死在这里。”

“导致加里奥悔恨终生!”

“这就是老版本的故事了,比现代版本的要悲情许多。”

观众:还真是啊!

:老版本的感觉好悲惨!

:是啊,这么好的一个雕塑家就被杀掉了。

经过评委们对于背景故事的解释。

观众们更能够接受这个翻译了。

也明白了这个技能到底是什么意思。

接着,李默的下一个技能翻译也出现。

原文:justice punch

李默翻译:正义冲拳!

林专家直接开口。

“李默在这个技能的翻译上也是直接翻译的。”

“原文就是正义冲拳的意思。”

徐部长对此略感奇怪。

“李默为什么不修饰一下呢。”

“这样和其他选手都拉不开差距了。”

听了徐部长的话,很多观众也是这么想的。

:是啊是啊!他完全可以把这个技能感觉更加有文采一点。

:李默的实力肯定到位!

:难道是偷懒了?

面对这种疑问。

林专家也有点搞不明白。

他迟疑的说:“这个……”

王老主动开口解释。

“让我来说吧!”

“我们先看看这个翻译到底好不好?”

“毫无疑问,这个翻译本身和加里奥这个英雄是非常符合的。”

“加里奥这个英雄,本身的定位就是德玛西亚的守护石像。”

“类似于守护神的存在。”

“非常正义,保护弱小。”

“所以,不管是他的称号还是技能方面。”

“都处处都透露着正义!”

“这个技能也是一样。”

“按照原文直接翻译出来是没有任何问题的。”

“非常贴切。”

“但是李默修改的话,很有可能就丧失了原本的意思。”

“反而导致这个技能不符合英雄的定位。”

“我看,李默这种做法反而是一种负责任的体现。”

“他想做的不是打败其他选手,而是给大家呈现最好的翻译!”