联盟翻译:台词比游戏还有魅力?
作者:躺着写书 | 分类: | 字数:45.2万
本书由笔趣阁签约发行,版权所有侵权必究
第138章 超难翻译!
“首先我们来看看第一个选手的翻译。”
王老指着大屏幕上的字眼说。
“第一个选手显然用了直接翻译的感觉。”
“因为这个英文直接翻译过来。”
“按照字面意义理解”。
“就是钢铁少女的意思!”
“因此,认同这名选手翻译的也不用太过激动。”
“这就是一个及格线上的翻译而已。”
王老说的没错。
按照翻译的几个标准来说。
直接翻译,只能占信达雅之中的第一个字。
接下来,就是李默的翻译了。
没等王老说话。
徐部长率先质疑了起来。
“两位翻译老师。”
“李默这个翻译是不是有错误?”
“既然原本的意思是钢铁少女。”
“那李默翻译过来,就是把钢铁融化的少女。”
“这已经偏离了原本的意思!”
徐部长的话,代表了不少观众的看法。
观众:确实啊!
:感觉这有点不合适了。
:还是要率先符合原文才对。
对此,王老微微一笑。
“这个疑问非常好。”
“不过我要先提醒一下徐部长和观众朋友们。”
“李默用的字,并非是我们熟悉的代表火焰的融或者熔!”
“而是金属偏旁的!”
他这话一出。
不少人都愣了一下。
徐部长更是揉了揉自己的眼睛。
“我……刚才看错了!”
这也不能怪他。
这两个字确实长得很像。
不注意的话很有可能看错。
而且在日常生活之中。
绝大多数时候使用的都是火字旁的。
所以,很多观众和徐部长,就下意识的以为是火字旁。
殊不知,李默比他们要细节的多!
林专家补充说:“我来给大家解释一下吧。”
“李默用的这个字。”
“代表的可就不是融化金属了。”
“而是有好几种意思。”
“一般都会在古文里使用。”
“比如说把金属铸造成模型、定型等方面。”
“也有一种意思是古代的武器。”
“用在这里也是非常合适的。”
“大家都知道。”
“芮尔的技能,是自由控制各种各样的金属。”
“用这个字,可以说非常合适!”
观众听到这里已经傻眼了。
:讲究,李默实在是太讲究了!
:这个字我都没见过,他居然能够想到!
:要不人家怎么能当翻译呢!水平确实是高!
众人纷纷赞叹着。
徐部长也有点不好意思。
“我还是贻笑大方了!”
“李默的翻译一向最注重的都是细节。”
“我居然认为他的细节有问题。”
“果然被当场打脸!”
在众人讨论的时候。
选手们继续给出翻译。
大屏幕上浮现出芮尔的被动技能。
原名:Break the Mold
其他选手翻译:打破常规
李默翻译:溃敌沉力
观众:??什么意思?
:这两个翻译我都看不懂!
:第一个选手的翻译和技能有什么关系吗?
:李默的翻译,更是几个八竿子打不着的词汇!
看到这样的不同翻译。
观众们的感觉都非常奇怪。
好像这几个字,不应该出现在技能上。
而几名评委。
也都不约而同的露出了思考的神色。
徐部长开口问道:“看来,这就是王老说的难点了!”
“终于到了困难的地方。”
“请我们的翻译老师来解释一下吧。”
林专家思考了一阵之后开口。
“这个词,是英文里一个常用的短语。”
“换成我们这边的话。”
“可以理解为打破常规的意思。”
“另一名选手的翻译,忠实于原文。”
徐部长听了之后说:“但是这感觉不像是技能。”
“虽然符合原文,但是我们不懂这是什么意思?”
林专家也点头:“没错,我也是这样想的。”
“不管是技能效果,还是其他层面的考虑,都不太合适。”
“王老怎么看?”
林专家此时感觉有些力不从心了。
王老则是说。
“原文之所以会这么显示。”
“主要是从两个方面可以理解。”
“第一方面就是技能效果了。”
“芮尔的被动技能。”
“虽然他的攻击速度非常的慢。”
“但是在攻击到敌人的时候,可以削弱敌人的护甲和魔抗,而且还能够提升自己。”
“这跟很多英雄的效果都是反过来的。”
“所以可以理解为打破常规。”
“而另外一方面应该就和这个英雄的背景故事有关系了。”
“芮尔在成长过程中的经历,尤其是反叛诺克萨斯的那一段。”
“完全和其他人不相同。”
“也能算是打破常规的一种解释。”
“大家可以这么理解。”