扫码手机阅读

联盟翻译:台词比游戏还有魅力?

作者:躺着写书 | 分类: | 字数:45.2万

第138章 超难翻译!

书名:联盟翻译:台词比游戏还有魅力? 作者:躺着写书 字数:1702 更新时间:2024-11-07 02:17:29

“首先我们来看看第一个选手的翻译。”

王老指着大屏幕上的字眼说。

“第一个选手显然用了直接翻译的感觉。”

“因为这个英文直接翻译过来。”

“按照字面意义理解”。

“就是钢铁少女的意思!”

“因此,认同这名选手翻译的也不用太过激动。”

“这就是一个及格线上的翻译而已。”

王老说的没错。

按照翻译的几个标准来说。

直接翻译,只能占信达雅之中的第一个字。

接下来,就是李默的翻译了。

没等王老说话。

徐部长率先质疑了起来。

“两位翻译老师。”

“李默这个翻译是不是有错误?”

“既然原本的意思是钢铁少女。”

“那李默翻译过来,就是把钢铁融化的少女。”

“这已经偏离了原本的意思!”

徐部长的话,代表了不少观众的看法。

观众:确实啊!

:感觉这有点不合适了。

:还是要率先符合原文才对。

对此,王老微微一笑。

“这个疑问非常好。”

“不过我要先提醒一下徐部长和观众朋友们。”

“李默用的字,并非是我们熟悉的代表火焰的融或者熔!”

“而是金属偏旁的!”

他这话一出。

不少人都愣了一下。

徐部长更是揉了揉自己的眼睛。

“我……刚才看错了!”

这也不能怪他。

这两个字确实长得很像。

不注意的话很有可能看错。

而且在日常生活之中。

绝大多数时候使用的都是火字旁的。

所以,很多观众和徐部长,就下意识的以为是火字旁。

殊不知,李默比他们要细节的多!

林专家补充说:“我来给大家解释一下吧。”

“李默用的这个字。”

“代表的可就不是融化金属了。”

“而是有好几种意思。”

“一般都会在古文里使用。”

“比如说把金属铸造成模型、定型等方面。”

“也有一种意思是古代的武器。”

“用在这里也是非常合适的。”

“大家都知道。”

“芮尔的技能,是自由控制各种各样的金属。”

“用这个字,可以说非常合适!”

观众听到这里已经傻眼了。

:讲究,李默实在是太讲究了!

:这个字我都没见过,他居然能够想到!

:要不人家怎么能当翻译呢!水平确实是高!

众人纷纷赞叹着。

徐部长也有点不好意思。

“我还是贻笑大方了!”

“李默的翻译一向最注重的都是细节。”

“我居然认为他的细节有问题。”

“果然被当场打脸!”

在众人讨论的时候。

选手们继续给出翻译。

大屏幕上浮现出芮尔的被动技能。

原名:Break the Mold

其他选手翻译:打破常规

李默翻译:溃敌沉力

观众:??什么意思?

:这两个翻译我都看不懂!

:第一个选手的翻译和技能有什么关系吗?

:李默的翻译,更是几个八竿子打不着的词汇!

看到这样的不同翻译。

观众们的感觉都非常奇怪。

好像这几个字,不应该出现在技能上。

而几名评委。

也都不约而同的露出了思考的神色。

徐部长开口问道:“看来,这就是王老说的难点了!”

“终于到了困难的地方。”

“请我们的翻译老师来解释一下吧。”

林专家思考了一阵之后开口。

“这个词,是英文里一个常用的短语。”

“换成我们这边的话。”

“可以理解为打破常规的意思。”

“另一名选手的翻译,忠实于原文。”

徐部长听了之后说:“但是这感觉不像是技能。”

“虽然符合原文,但是我们不懂这是什么意思?”

林专家也点头:“没错,我也是这样想的。”

“不管是技能效果,还是其他层面的考虑,都不太合适。”

“王老怎么看?”

林专家此时感觉有些力不从心了。

王老则是说。

“原文之所以会这么显示。”

“主要是从两个方面可以理解。”

“第一方面就是技能效果了。”

“芮尔的被动技能。”

“虽然他的攻击速度非常的慢。”

“但是在攻击到敌人的时候,可以削弱敌人的护甲和魔抗,而且还能够提升自己。”

“这跟很多英雄的效果都是反过来的。”

“所以可以理解为打破常规。”

“而另外一方面应该就和这个英雄的背景故事有关系了。”

“芮尔在成长过程中的经历,尤其是反叛诺克萨斯的那一段。”

“完全和其他人不相同。”

“也能算是打破常规的一种解释。”

“大家可以这么理解。”