扫码手机阅读

联盟翻译:台词比游戏还有魅力?

作者:躺着写书 | 分类: | 字数:45.2万

第143章 魅影浪洄!

书名:联盟翻译:台词比游戏还有魅力? 作者:躺着写书 字数:2348 更新时间:2024-11-07 02:17:29

派克的被动让他变成了一个非常特别的英雄。

它是少见的那种非常脆的英雄。

其他的英雄哪怕本身血量不多。

也可以选择出肉装。

让自己变成一个坦克。

唯一的区别就是收益相对较低而已。

就比如说很多adc。

就有可能出血量和防御的装备。

让自己能够在团战中多存活一会儿。

比如说维恩这个英雄。

本身就能够给出高额的真实伤害。

在输出装备够多之后,很多人会选择出一件两件的防御装备。

但是派克就不行了。

它的被动是所有血量都会转化成攻击力。

哪怕出最多的肉装,还是一样的脆。

这也导致这个英雄极度剑走偏锋。

如果玩起来的话,那攻击力无比高,随随便便就能秒人。

哪怕是辅助也能够carry全场。

但是如果玩的不够好。

就几乎没有容错。

会被人当成鸡一样杀。

因此能玩好这个英雄的人,基本上都是绝活哥或者是高手。

当然也有一些玩家很喜欢玩这个英雄。

因为可以明目张胆的k头。

李默的翻译,让不少观众都更加了解这个英雄。

接下来,就是派克的q技能

原文:bone skewer

李默翻译:透骨尖钉

在白板上写出这样的翻译之后。

李默解释说:“我们来看看后面一个单词。”

“前面单词是骨头的意思,我想大家应该都知道”。

“后面的这个单词有很多观众就不知道了。”

“其实这个单词是钎子的意思。”

“比如说,烤肉的时候或者烧烤用的那种东西。”

“就会用这个词来形容。”

“我翻译的这种意思。”

“没有翻译成签字,而是翻译成了钉子。”

“因为,他的武器本身和钉子确实十分相似。”

“而且这个技能是向前的一个攻击,有一种把武器钉入到敌人身体中的感觉。”

“这样翻译更有画面感一点。”

李默说完,观众都表示同意。

:确实,这个翻译真不错!

:很有感觉!

:有一种非常危险的感觉。

:要是不用这个翻译的话,给人一种要吃肉串的感觉。

接下来,则是派克这个英雄的w技能。

原文:ghostwater dive

李默翻译:幽潭潜行

观众:好有感觉的一个翻译!

:光看这几个字,都感觉好像是进入到碧绿的潭水之中。

:哇,真的好像水鬼!

李默说道:“dive,这个词的意思就是跳水。”

“当然也有潜水的意思。”

“而前面的那个单词单独翻译过来就是鬼水。”

“我给翻译成了幽潭。”

“可以说,本质上我对这个词的处理也是直接翻译,但是做了很多的修饰。”

“让这个词更优美,更有文化。”

“也更有感觉一点。”

“同时这个翻译也和技能效果有关系。”

“这个技能效果本身就是潜行。”

“让派克能够进入敌人看不见的状态,就好像是进入到深水之中一样。”

“玩过这个英雄的人都知道,这个英雄的背景就是绿色的。”

“尤其是在释放w技能的时候,甚至还会有进入水中一样咕噜噜的声音。”

“这个翻译,我自己认为非常符合。”

林专家:“李默的翻译,太对味道了!”

“能够非常好的体现出他的文化素养。”

“真的很不错,很厉害!”

王老也表示同意。

“确实是一个很有画面感的翻译。”

他推着自己的老花镜说。

“对了,上次是怎么送礼物的来着?”

“我怎么把操作给忘了?”

“赶快,给李默送点礼物……”

王老自言自语的说!

李默给出了这么精彩的翻译。

他当然要奖励一下。

李默这边,写下派克的e技能

原文:phantom undertow

翻译:魅影浪洄

观众:哇,这个翻译一看就特别有文化!

:给我三年时间,我都想不出来这种翻译!

:厉害了,学会了!

观众们都非常的惊讶。

这个词一看就是非常复杂。

同时也很有画面感。

很少有人能给出如此的翻译来。

李默则是解释。

“undertow这个单词的意思就是水下的暗流。”

“像我们的文化中经常说暗流涌动。”

“就是指水下那种看不见的流动。”

“所以,我用了洄这个词,表现了同样的意思。”

王老拍案叫绝。

“翻译的太好了!”

“就是这种感觉才对!”

“只用一个字就能表现出如此复杂的一个词。”

“李默的水平,真的非常高!”

这个时候他终于找到了送礼物的界面。

一口气送了好几个嘉年华。

李默继续说:“而前面这个单词则是跟幽灵是同一样的意思。”

“只不过会更偏向于,虚幻的那种感觉。”

“也有很多翻译会把这个词当做是幻影。”

“比如说有些游戏里面这个词就翻译成幻影职业。”

“至于我为什么会翻译成魅影。”

“那当然是来自于着名的歌剧魅影。”

“这也算是我个人一个小小的致敬。”

“而这个英雄的技能效果。”

“也和翻译出来的意思是一样的。”

“派克会冲刺,然后在身后留下一个幻影。”

“他们之间的这个距离,会让敌人眩晕。”

“还有一点伤害。”

“和这个英雄似人非人,同时又有着神秘的能力,非常相似。”

“所以我才会这样翻译。”

观众:厉害!就是这种感觉才对!

:这个技能翻译的实在是太好了!

:经过解释之后,更是忍不住赞叹!

最后,就是派克这个英雄的大招了。

原文:death from below

李默翻译:涌泉之恨

观众:这个我知道!

:滴水之恩当涌泉相报,李默给变化了一下!

:让人眼前一亮的翻译!

很多人都看出来了。

李默在这里也用了一个传统文化的典故。

那就是,滴水之恩当涌泉相报。

只不过他根据派克这个英雄的背景。

恩情改成了恨。

毕竟那船上的人对于他,没有一丝一毫的恩情。

反而是差点把他给坑死。

派克会愤恨,也是理所当然的。

李默也开始解释。

“如果把这个大招直接翻译的话。”

“意思就是从下面来的死亡。”

“当然,翻译出来的效果一定要通俗易懂。”