扫码手机阅读

联盟翻译:台词比游戏还有魅力?

作者:躺着写书 | 分类: | 字数:45.2万

第157章 王牌飞行员申请出战!

书名:联盟翻译:台词比游戏还有魅力? 作者:躺着写书 字数:2354 更新时间:2024-11-07 02:17:29

接着,是飞机的q技能。

原名:phosphorus bomb

李默翻译:磷光炸弹

林专家果断说。

“这个技能。”

“李默是直译的。”

“而且这个技能,是没有任何发挥空间的。”

“不管是哪名选手。”

“都肯定会给出这样的翻译!”

林专家说的非常笃定。

主要是因为。

这个技能,就是一个专门的名字。

是有固定的含义。

翻译就算是有兴趣想要发挥一下。

也根本没有办法。

所以只能保持原样。

观众:想要强行修饰的话,估计会改变原本的意思!

:这个技能看来是分不出高下了。

:等下一个!

接着,就是飞机的w技能

原名:valkyrie

其他选手翻译:瓦尔基里

李默翻译:瓦尔基里俯冲

观众:其他选手翻译的是什么东西啊?根本看不懂!

:李默的翻译,也有点不明所以。

:这是什么意思?

徐部长也问到:“我和观众们的想法一样。”

“不太明白,为什么会有这样的翻译!”

林专家说:“瓦尔基里这个词。”

“最早其实是指北欧神话中的女武神。”

“在很多特效和超级英雄题材的电影中也有显示。”

“联盟用这个词当做技能。”

“是想凸显飞机在用这个技能的时候,那种相当的气势。”

“不过,由于文化背景的原因。”

“很多人并不明白,这说的是什么。”

“反而会一头雾水。”

观众:原来是这么回事!

:终于懂了!

:那李默的翻译还不错!

林专家继续说:“我们来看一看两名选手的翻译吧。”

“其他选手给出的翻译就是直译。”

“直接把马尔基里的原本意思写了出来。”

“这样,观众们肯定是看不懂的。”

“我认为,这并不是一个很好的翻译!”

林专家接着说李默的翻译。

“而李默,在这里就非常的细心了。”

“他怕观众们看不懂。”

“在后面还接了俯冲两个字。”

“让飞机的技能效果,很明显的显示了出来。”

“我认为是十分不错的一个翻译。”

“和原本的技能效果,也非常搭配!”

飞机的w技能确实是一段位移。

能够飞行一段距离。

而且在地上还会留下痕迹,对敌人造成伤害。

很有那种英勇无畏的感觉。

当然,飞机如果用这个技能来逃跑的话。

意思就完全相反了。

还有一点。

那就是飞机还有一个特别的技能。

w技能有一个炸药包强化。

在捡到炸药包之后。

它的飞行距离会得到大幅度强化。

而且在地上还会留下一段很长的减速伤害路径。

和兰博的大招十分相似。

也是相当猛的一个技能。

很快,下一个技能的翻译就出现了。

飞机的e技能。

原文:gatling gun

李默翻译:格林机枪

林专家说:“这个技能也没什么好说的。”

“主要是直接翻译的效果”。

“值得一提的是,这里面所用的机枪,就是我们大家很熟悉的那种。”

“加特林机枪!”

观众:冒蓝火的加特林!

:飞机的技能都好先进啊。

:他好像和别人不在同一个时代!

其他人要不就是魔法,要不就是什么变异之类的。

甚至还有什么远古图腾。

有着各种各样神秘的力量。

到了飞机这里。

画风一下子就变得不一样了。

他的武器是开着飞机攻击敌人。

而且还能扔下炸药。

还能够使用加特林机枪和敌人进行战斗。

简直就是现代战争。

不少观众都十分感慨。

联盟这款游戏果然是什么都有。

不仅仅用神秘的魔法奥数之类的东西。

也有这样的高科技。

最后,就是飞机的大招了。

原名:missile barrage

李默翻译:火箭轰击

林专家说:“这里的第一个词就是火箭弹的意思。”

“而第二个词,其实就是弹幕的意思。”

“原本的技能翻译。”

“给人一种火箭弹洗地的感觉,具有非常爆炸的火力。”

“而李默的翻译,也很好的体现出来这个技能的威力。”

“如果是直译的话。”

“很有可能让观众们看不懂。”

“李默做了一定的修饰。”

“就十分合适了。”

到此,飞机的几个技能全部都翻译完毕。

林专家感慨的说。

“飞机这个英雄的风格。”

“和我们之前见过的那些英雄都不太一样。”

“没有什么盘根错节的故事。”

“也没有什么爱恨纠葛的背景。”

“就连技能设定都如此的简单直接。”

“是联盟现在很少有的一种风格。”

徐部长也同意说:“其实这就跟飞机出来的时间有关系。”

“这是联盟中比较早出现的一个英雄。”

“当时的英雄设计还没有那么内卷。”

“主要在乎的就是英雄本身是否独特。”

“之后的那些东西,都是加上去的设定。”

“而这些早期英雄,还带着那种单纯的感觉。”

观众:有的时候简单的就是最好的!

:是啊,这让我想起,刚刚开始玩联盟的时候,什么都不懂,越简单的英雄越喜欢!

:后面有些英雄设计的太复杂了,反而不够有趣!

众人正在讨论的时候。

李默动作非常快。

已经将飞机的台词给了出来。

原文:【I'm up to snuff and gots me an ace machine】

李默翻译:【王牌飞行员申请出战!】

其他选手翻译:【我很能干,给我一台王牌机器!】

看到这个对比。

简直是公开处刑。

李默的翻译,比另外一名选手的翻译好太多了。

林专家笑道:“大家肯定都能看出来。”

“李默的翻译比较好!”

“我们先来说说另一名选手的翻译。”

“它的翻译基本上就是直译。”

“我只能给一个及格分。”

“如果按照原本说法的话,这个台词就会很无趣,也不本土化。”

“李默做了很好的改变。”

“他现在这句台词非常简洁有力。”

“同时,也深入人心!”

观众:我已经记住了!

:王牌飞行员申请出战!呜呼!

:这句台词放游戏里,绝对非常好玩!

徐部长也笑着说:“李默的翻译,贴切的同时还非常有趣!”