扫码手机阅读

联盟翻译:台词比游戏还有魅力?

作者:躺着写书 | 分类: | 字数:45.2万

第179章 发条魔灵!

书名:联盟翻译:台词比游戏还有魅力? 作者:躺着写书 字数:2283 更新时间:2024-11-07 02:17:29

徐部长的选择出来之后。

不少观众都感觉十分惊讶。

:要不是有比赛,我早就忘了这个英雄了!

:是啊!酷炫的中单那么多,现在谁还玩发条啊?

:我记得当年第一次接触联盟的时候,玩的就是这个英雄!还有点怀念呢。

从观众们的发言上就能看出来。

不少观众都对这个英雄没太大兴趣。

少数有兴趣的观众。

也都是因为原来的情怀。

这种情况,正是徐部长想要改变的。

林专家开口说:“徐部长选择这个英雄很有意思啊。”

“很有翻译的潜力!”

“不过,并不算特别难。”

“那给选手们增加难度的重要任务,就放在我和王老的身上了。”

“我们不会让大家失望。”

接着,就是林专家选择想翻译的英雄了。

他思考了一阵之后。

说道:“我也选择一个经典的英雄吧。”

“吸血鬼!”

“这个英雄涉及到很多欧洲古典的背景。”

“对选手们的文化素养,有着很高的要求!”

“如果想要简单的翻译的话,也可以做到。”

“但是想翻译的好,就必须在翻译水平上有着很高的造诣了。”

林专家的话说完。

不少选手都倒抽一口凉气。

这可不是什么好消息啊!

他们最怕的就是翻译,难度提高了。

一般翻译的,难度越高。

他们翻译的也就越困难。

甚至可能出丑!

尤其是有李默这种人在。

他随随便便就能翻译出很好的东西来。

跟其他选手的翻译一起放在大屏幕上。

简直就是公开处刑。

谁也不想当着这么多人的面丢脸。

此时,选手们都在强颜欢笑。

“没事的,我的水平也很高!”

“我就不信李默每次都能吊打我们!”

“我也是不差的好吗!今天的发挥一定很好!”

他们也只能这样安慰自己了。

观众们则是非常兴奋。

:哈哈,我就喜欢困难的翻译,越难越好!

:最好让他们傻眼!

:李默从来都不怕,谁的水平差谁知道!

最后,就是王老的选择了。

王老深思熟虑了一阵之后。

终于开口了。

“我选择的英雄是……”

“狼人!”

“看你们两个人选的英雄都比较老牌。”

“我就选择了一个同样老牌的英雄。”

“当然,这个英雄虽然老牌,但是之前经历过重做。”

“从某种意义上讲,应该也能算得上是中生代英雄了。”

“至于翻译的难度……”

“一会各位选手就能明白了!”

王老这么一说。

不少选手都觉得有些不寒而栗。

怎么觉得他好像在憋着坏阴自己呢?

观众也很兴奋:王老选的英雄怎么可能简单?

:这下选手们有福了!

:我就喜欢看他们不知所措的样子!

接着,众多选手都纷纷开始动笔。

翻译今天的第一个英雄。

发条!

而徐部长,也是一如既往的开口。

负责为大家解释一下这个英雄的来历。

徐部长说道。

“发条这个英雄造型,属于是联盟极为独特的一个。”

“其他不少英雄,都有属于他们的种族”。

“哪怕虚空英雄,也有好多个。”

“发条就不一样了。”

“她是一个魔偶。”

“整个联盟中独一无二的存在!”

“当然,这并不意味着联盟中拥有这个种族。”

“其实,发条原本是一个普通的少女,叫做奥莉安娜。”

“她来自于皮尔科沃夫,父亲是一个很有名的发明家。”

“后来祖安发生一次严重的爆炸事故,产生了大量的毒气。”

“奥莉安娜心地非常善良,前往那里帮助人们,但是自己却不幸被感染了”。

“有了这个毒气,她几乎必死无疑!”

“但奥莉安娜的父亲不是普通人,他用强大的技术给自己的女儿,在这么一个机械身躯,后来又用了一个海克斯科技的机械心脏。”

“这样,奥莉安娜重获新生了。”

“不仅如此,她也有了强大的力量。”

“她还将自己的心脏,移植给了父亲,让他能活下去。”

奥莉安娜的故事讲完。

不少观众都沉默了。

:真是个感人的故事!

:过程真的很辛酸,还好,最后的结局是好的!

:奥莉安娜虽然不再是人类了,至少能够继续存活下去,这或许就是最好的结果了吧。

大家都感慨纷纷。

奥莉安娜善良的心灵,让很多人都颇为触动。

这是一个真正的好人。

甚至能够为了别人牺牲自己的性命。

在见义勇为之中,差点死去。

最后重获生命也没有改变善良的心灵。

可以说是个让人很有好感的英雄了 。

林专家点评说。

“奥莉安娜虽然是一个比较早出现的联盟英雄。”

“但这个故事和后来的风格也很像。”

“跌宕起伏,还引人入胜。”

“不得不说,联盟这个英雄之所以非常受欢迎。”

“就是因为在很多方面都让观众们喜爱。”

而此时。

李默的翻译,也出现了!

首先,还是奥莉安娜的称号。

原本的英雄称号:the lady of clockwork

其他人翻译:发条少女。

另外选手翻译:发条女士。

李默翻译:发条魔灵!

这翻译一出。

大家都众说纷纭。

有的人认为,他选手的翻译比较好。

也有人认为李默的翻译更加给力。

徐部长看着两名评委。

“林专家,王老。”

“你们怎么看这个称号的翻译呢?”

林专家思考了一阵之后开口说话。

“英雄的称号对于联盟英雄来说是很重要的东西。”

“往往都能表现出,这个英雄的底色。”

“其实这个原本的称号直译过来可以称作发条小姐或者发条女士。”

“我们看,有一名选手就翻译成了发条女士。”

“而另外一个选手的翻译就很有意思了,他翻译成了发条少女。”

“这个,很明显就是结合了这个英雄的背景,故事做出的选择。”

“这两位选手的水平相差无几。”

“都是很不错的。”

林专家说到这里,不少观众都在质疑。

:那就是说,李默的翻译有问题?

:不会吧!

:李默的翻译不符合原文的意思啊!