扫码手机阅读

联盟翻译:台词比游戏还有魅力?

作者:躺着写书 | 分类: | 字数:45.2万

第181章 我有很犀利的魔偶!

书名:联盟翻译:台词比游戏还有魅力? 作者:躺着写书 字数:2349 更新时间:2024-11-07 02:17:29

林专家分析说。

“这个单词,本身直接翻译过来就是杂音的意思。”

“李默忠实的把原文表现出来。”

“这个技能,本身的效果,和杂音倒没有太大的关系。”

“对敌人减速和造成伤害,给自己友军增加速度的效果。”

“属于是一个辅助类的技能。”

此时,徐部长很好奇的询问。

“原来碰到这种情况的时候。”

“李默会更改一下翻译。”

“让其他的名字更加贴合技能效果。”

“这次他为什么不这样做呢?”

不仅是徐部长。

很多观众,其实也都是这样想的。

观众:是啊,到底是为什么呢?

:李默这实力能够轻松做到这一点的吧。

:难道说他也摆烂了?

有些人甚至怀疑。

李默会不会也像其他选手一样。

开始摆烂了。

听到他们的话。

林专家略微思考一阵。

就果断开口。

“不是这样的!”

“我猜,李默这样做肯定是因为发条这个英雄。”

“不适合那样翻译。”、

王老对此也很同意。

“我来说一下吧。”

“奥莉安娜这个英雄,所有技能都是统一格式的。”

“就是前面是指令,后面跟上另一个词汇。”

“这样,肯定和其他英雄翻译的空间不同。”

“其他英雄遇到这种情况,可以随随便便改变。”

“奥莉安娜的不行!”

“李默这是没办法,所以只能按照原本的意思翻译。”

“只能说,这个英雄的翻译空间实在是太小了。”

“基本上,都没有选手们发挥的空间!”

“这对李默来说,是一个很不好的消息。”

“不过对于其他选手来说则是一个好消息。”

观众:还真是!

:越简单的翻译,其他选手追上李默的可能性就越大!

:希望接下来李默加油吧!

大家都知道。

李默的实力比其他选手强很多。

这样一来,反而给节目提供了很多悬念。

接着,是奥莉安娜的e技能。

原文:mand defence

李默翻译:【指令:防卫】

林专家果断说。

“这个技能,李默也是忠实的,保留了原文的意思。”

“正如刚才王老给大家解释的一样。”

“奥莉安娜这个英雄并没有太大发挥空间。”

“其他选手翻译出来应该也都是差不多的效果。”

果然如同他说的。

其他选手的翻译也很快出现。

和李默的翻译,相差无几。

看到这种情况。

其他选手都要乐疯了。

“太好了!”

“想不到徐部长会选择一个技能翻译很简单的英雄,这下终于能够追上李默了!”

“别大意,还有奥莉安娜的台词翻译呢。”

“没事,我的手感已经上来了。”

选手们信誓旦旦。

认为自己在接下来的台词翻译环节。

也绝对不会输给李默。

此时,最后一个技能翻译也出现。

奥莉安娜的大招。

原文:mand shockwave

李默翻译:【指令:冲击波】

林专家说:“这个技能,李默也翻译的非常到位。”

“大招是奥莉安娜最重要的技能没有之一”。

“如果放的好的话,就是一个很强的群体控制。”

“甚至可能将所有敌人全部都控住。”

“这可是能改变战局的技能。”

“高手奥莉安娜,这个技能肯定能用的很好。”

观众:还真是!

:看职业选手玩这个英雄,真是赏心悦目。

:尤其是一下子达到四个五个人的时候!顿时湮灭!

职业在场上有这样的名场面。

团战瞬间就会融化。

甚至对方连反应的时间都没有。

双方都是顶级高手。

能打出这样的场面,绝对是天时地利人和叠加在一起的效果。

有这样魅力的英雄,其实非常少。

奥莉安娜就是其中之一!

到此,奥莉安娜的技能就发现完毕了。

“接下来,就是台词翻译了!”

徐部长说:“不知道两位评委老师认为这个英雄的台词翻译难不难呢?”

林专家淡淡的说:“其实,这个英雄的台词翻译并不算特别复杂。”

“不过,选手们要注意一点。”

“奥莉安娜已经不是人类了,而是一个魔灵。”

“她说话的语气肯定是相当机械的。”

“这和人类的讲话习惯不同!”

这一点,非常的细节。

观众们听到之后都惊了。

:我都没想到还有这一点!

:厉害啊!真不愧是评委老师。

:想做到这一点肯定非常难,不知道哪个人能行!

经过提醒,观众们都知道。

这个英雄在说话的时候会有那种类似于机器人的感觉。

虽然曾经这个英雄是人类。

但是现在已经完全是一个机械了。

不可能还保留着人类的说话习惯。

对选手们来说,这就是难点了。

想要做好,非常不容易。

此时,选手们也都给出了自己的翻译!

原文:【We will kill your enemies. That will be fun.】

李默翻译:【我们会帮你杀敌,那肯定很有趣。】

这句话一出。

观众都惊了。

:我去,怎么有一种机器人在我耳边说话的感觉?

:李默的翻译,太灵魂了!

:怎么做到的?

他们发现。

李默的翻译,真的做到了评委们要求的那一点。

就是很机械化的感觉!

看似简单的普通句子。

不知道为什么能够给人这样的感觉。

林专家分析说:“李默果然没有让我们大家失望。”

“他第一句台词就做得很好。”

“完美的表达出了原本的意思。”

“而且,还和我们评委的想法不谋而合。”

“果然,难度一上来,李默立刻就能脱颖而出!”

接着,是下一句台词。

原文:【I have sharp things.】

其他选手翻译:【我有很尖锐的东西。】

李默翻译:【我有很犀利的魔偶。】

林专家看到这个对比。

立刻开口。

“下面我们来说说这两个选手翻译之间的差别吧。”

“另外一名选手的翻译,很明显没有用心。”

“把原本的句子直接翻译了过来!”

“一点都没有结合发条这个英雄的特点。”

“发条这个英雄,所有的攻击手段里面都没有任何的尖锐物。”

“很明显,不符合英雄背景!”

“而李默的,就不同了。”