科技垄断巨头
作者:紫苏叶子苏 | 分类:科幻 | 字数:57.8万
本书由笔趣阁签约发行,版权所有侵权必究
第116章 翻译器普及问题!
施教授是环境工程学的研究生导师,发表过很多次专业性论文,入选了国家工程院的院士。
研究科学的人,都有一种一眼就能看出来的气质,施教授也不例外。
他头发已经全白,不动的时候给人一种茫然的感觉,像是随时随地都在思考问题。
科技的发展伴随的必然是社会的进步以及污染,同时也有科学治理污染的技术在诞生。
前些天国外有一篇较为专业的治理污染新思路的论文,他看读过之后,就发给了自己的几个学生,让他们整理一些思路出来,便于之后的讨论。
“教授,我刚用一款智能翻译软件翻译了您发给我的论文,暂时还找不到错误的地方,您能上邮箱看看吗?”周欣雨跑的气喘吁吁。
“智能翻译?”施教授一愣。
相信科学的人肯定是相信人工智能所带来的益处的,可现在未免有些早了吧?目前市面上的翻译软件别说翻译论文了,连日常语言有时候都会把逻辑弄乱,时常出现病句。
“我看看。”他顺手打开电脑,点开邮箱,认认真真的看了起来。
“嗯?这是人工智能翻译的?”
施教授心下有些惊讶,并没有直接提出质疑,因为没见过。
定了定神,他继续往下看,发现这篇翻译过来的论文用词极其工整,上下连贯,逻辑关系十分清晰,没有错误。
按理来说,这种质量的论文应该是专业的翻译大师并且同样懂环境科学的人才能做出这样的水平。
毫不客气的说,让他来翻译,在专业词汇不出错的情况下,也无法译的如此工整。
用了一些时间读完全篇,施教授这才转头,带着一丝求解的疑惑问道:“欣雨,这是人工智能翻译的?你可别骗我,软件翻译我相信迟早有一天会达到这种地步,可现在未免太早了。”
“是真的,教授!我用的是中子星科技的仙女座智能翻译,并且保证没有修改过。”周欣雨急忙解释道。
“这样?”施教授点头,如果是一戳就破的谎言,自己的学生绝不可能说的这么信誓旦旦。
“打开软件我看看。”
“好。”周欣雨立刻拿起鼠标,开始下载翻译软件。
“登陆需要中子星科技官网的账号或者泛娱乐集团的微博账号。”
她记得施教授上次注册过微博账号,并通过了专家认证,在有偿问答区免费回答了许多环境学相关知识。
软件打开,施教授没有说话,开始微博登录试验起这个智能翻译。
开通了包月后,他随手翻出邮箱内许多曾经翻译过的论文粘贴在输入框内。
瞬间,想要的答案就呈现在眼前,仔细阅读之后,发现翻译的无懈可击。
施教授这回是真的被结果震惊了,人工智能已经被中子星深耕到了这种地步?
“虽然早就做好接受人工智能时代到来的准备,可真的有结果摆在眼前,还是忍不住惊讶啊!”施教授叹道,随后有些喜悦。
“中子星科技真是了不得,以后研究生都不必为翻译论文而苦恼的去翻词典了,这省下的大量时间要么可以休息,要么直接投入科研。”
说着,他拿出手机想把这个喜讯告诉所有人。
......
智能翻译软件在许多民众眼里是可有可无的,因为很多人这辈子都不会与外国语言打交道,也没必要下载翻译软件。
可是,在需要翻译的领域,各大高校、实验室、与国外有大量合作的企业、翻译人员等等人的眼中,智能翻译的出现不亚于十级地震。
这款软件能让科学研究人员,学生们、各大企业节省大量的翻译时间,极大的提高效率。
在翻译人员的眼中,这却是一个噩耗。
各种论文、书籍、重要文件的翻译在尝试过之后,已经不需要人来做了,因为机器做的比人更出色。
这种情况下,为什么还要费钱请翻译人员呢?
几天之内,经过反复的测试,某些公司做出了一个决定,留下个别翻译能力最强的员工防止智能翻译出错之外,其余的翻译员全部解雇。
有些人甚至还没有反应过来,就收到了辞退通知。
中子星科技集团对智能的运用,伴随着美名和恶名滚滚而来。
......
周欣雨的老师施教授打了几个电话,不仅把智能翻译的强大功能通知了全校,还通知了中国工程院。
而中科院不需要通知,因为院里的少部分科学家都是科学论坛的常客,经常会在那里讲一些科学见解,他们是第一时间发现的这款翻译软件。
此时,在一个研究通信技术的实验室里,十几位身穿白大褂的研究员发出一声声赞叹。
“准确无误!”
“太厉害了,这到底是是怎么做到的?”
“王院士,中子星科技的创始人钟子星不是在你那学过数学吗?你不问一下?”
被称为王院士的是一位戴着眼镜,短头发的中年女性,笑起来很温和,她是一位数学大牛,主要研究密码学。
“人家商业机密你还要我问?”王院士翻了白眼,拿出了一本期刊,正是《真理》。
“快去中子星科技官网把太阳通信的理论翻译成英文看看!”
非常多的科学理论是中英文共存的,甚至有些专业用词至今都没有一个明确的称号,只能用符号代替,需要中英文相互之间验证。
而中子星科技的《真理》并没有英文版,太阳通信许多用词无法与英文结合证明,这就大大延长了验证的时间。
“大部分都能翻译,可最关键的地方译不过来,翻译软件仙女座给出的解释是,词库中不存在这个英语单词!”
“这确实难为人了,没有一些语言学的经验和其他科学家共同论证,很难创出一个新的专用词汇,必须提取词库才能翻译。”一位白发苍苍的科学家有些头疼的说道。
可不是两个单词相互结合就能让人认同并记录这个新词的存在。
“不过,这也算好事吧,以后英语口语不行的人,配个翻译器就能和外国人交流学术了。”
“翻译不过来倒是不算什么,这款软件已经很厉害了。”王院士说道,她不仅是一位数学大牛,也曾经与人讨论过社会学问题。
“至于翻译器,我觉得恐怕没那么容易大规模普及。”
因为科技的跳跃式进展有时候只能给部分人带来好处,比如科学家,而造成的社会动荡也许比带来的好处更大。