扫码手机阅读

联盟翻译:台词比游戏还有魅力?

作者:躺着写书 | 分类: | 字数:45.2万

第90章 直播翻译,盖伦和诺手!

书名:联盟翻译:台词比游戏还有魅力? 作者:躺着写书 字数:2267 更新时间:2024-11-07 02:17:29

“感谢请翻译阿木木送上的一枚火箭!”

李默的话刚说完,直播间就有大佬送出了值钱的礼物。

大佬还贴心的把自己的名字改成了想翻译的英雄。

开播不到半分钟时间。

李默已经有收入了。

看到有大佬送火箭,其他有钱观众也都不甘示弱。

纷纷送上各种值钱的礼物。

“感谢最爱李默送上的游艇,非常感谢。”

“感谢李默能翻译其他游戏吗送上的礼花一号!感谢老板。”

接下来一分钟,直播间特效不断。

全都是观众送来的各种各样的礼物。

小到几分钱几毛钱的礼物,大到成千上万的大礼,源源不断。

李默都有些念不过来了。

后台的余额也是不断飙升。

他直播间的人数,现在都来到了2万+

而且还在不断的增加观众。

李默没办法,只能劝阻一下。

“老板们,请先冷静一下!”

“今天时间有限,我准备翻译两个英雄!”

“大家理智消费啊。”

“礼物送的太多,我也翻译不过来!”

“还是安静一下,让我开始今天的翻译环节吧。”

有了李默的劝阻,那些冲动消费的老板们才终于暂停。

此时,李默的后台已经获取了百万的收入!

这才不到五分钟,他就赚了很多人十年才能赚到的钱。

这人气,简直夸张。

看着安静下来的直播间。

李默也终于开始了今天的正式直播。

他拿起笔在后面的小白板上写下了几个字。

“翻译投票”

李默对观众们说:“大家想看什么英雄?请在弹幕中打出来。”

“我会选择最多的,进行翻译!”

顿时,屏幕上飘过密密麻麻的弹幕。

:我要有趣的英雄!

:有爱情相关的吗!?

:对,爱情相关的翻译最有意思!

:卢西安和塞纳这一对怎么样?

:破败之王也可以!

:还有什么跟爱情有关的英雄?

很多人都在说自己的想法。

有不少人提出了一些奇奇怪怪的英雄。

比如说蝎子这种百年不上场的。

还有人说的是大热门英雄。

比如说联盟的亲女儿光辉。

还有狐狸这种很多人都非常喜欢的英雄。

而呼声最高的提议之一,则是关于爱情的英雄。

联盟100多个英雄里面,也有好几对情侣。

之前已经翻译过的霞和洛就是其中最好的代表。

而卢西安和塞纳,也有人提出来了。

一个用双枪,另一个用大枪。

也是有名的情侣。

破败之王就更不用说了。

绝对的痴情种子。

这些都是观众们非常想看的。

李默心中有数,在后面的小白板上写下了爱情两个字。

“我看很多观众都想看看爱情有关的英雄翻译啊。”

“那好!”

“今天的翻译内容就这么愉快的决定了。”

“就是我们大家最熟悉的两个英雄。”

“蒂玛西亚之力,盖伦!”

“和诺克萨斯之力,达瑞斯!”

李默的话一出。

弹幕顿时飘过,一片问号。

:????

:主播逗我呢?

:这俩英雄能跟爱情沾边?

:李默太搞了!

李默的骚操作,把观众们都给整不会了。

他选的两个英雄,也是联盟中资格最老、人气最高的两个英雄。

一个是盖伦,另一个就是诺手!

当然,此时联盟还是用着台服翻译。

两人的称号名字都有所区别。

但让观众们最不理解的是,这两个英雄跟爱情有什么关系啊?

两个人都是绝世猛男。

一个人是大宝剑,另一个拿着大斧头。

感觉都跟爱情沾不上边。

只能理解,是李默故意整活。

李默一本正经的说。

“难道他们两人没关系吗?”

“一个叫蒂玛西亚之力,另一个叫诺克萨斯之力!”

“都是之力,他们两个之间肯定有一些不为人知的关系。”

“这样很合理吧。”

开了个玩笑之后,李默也认真起来。

“其实我选择这两个英雄也是有原因的。”

“大家都知道,蒂玛西亚和诺克萨斯,这两个阵营是联盟中针锋相对的两大阵营。”

“他们都非常有实力,同时也处于常年,战斗之中。”

“而我选的这两个人,也都是各自阵营中最有代表性的英雄。”

“从他们的称号也能看出来。”

“两人都代表着阵营的形象和力量。”

“而且我对他们两个人的翻译已经不爽很久了,这次正好趁着直播的机会,改变一下!”

“大家认为怎么样?”

听了李默的解释,本来对这个两个英雄没太大兴趣的观众,也都同意。

:好!就他俩了!

:老英雄也有春天!

:这两个英雄都等太久了!李默给他们翻新一下吧!

:那就下次直播再翻译关于爱情的内容!

李默在白板上写下了两个大字。

“盖伦”

接着,他对着观众们侃侃而谈起来。

“盖伦这个英雄的名字翻译,我认为本身没什么可优化的。”

“很简短的音节,同时在我们的语言中,也很有一种朴素有力的气势。”

“所以,这个名字我就不改变了。”

观众:同意!

:这个名字说起来非常顺口,而且大家都习惯了!

:我还担心李默会乱改呢!看来李默果然有品位!

观众都非常赞同这一点。

李默继续说:“但是,我要修改另一样翻译。”

“那就是他的称号,蒂玛西亚之力。”

“最关键的是,改掉蒂玛西亚这个势力的名称!”

“原文这个势力,叫做Demacian,听起来更像是德玛西亚。”

“我不明白翻译是怎么翻译成蒂玛西亚的!”

“不仅听起来味道不对。”

“而且,也不能表现出这个势力的特性。”

李默的话一出,不少观众也都发出弹幕。

:还真是这样啊。

:我之前就奇怪,为什么翻译成蒂玛西亚!

:真的不好听!

:李默翻译的德玛西亚就可以!和原文差不多。

李默直播间的观众们大部分都看过节目。

知道翻译的重要要素就是信达雅。

哪怕是音译,也是如此。

像蒂玛西亚,和原文听上去都不相似。

显然不是一个好的翻译。

李默顺口说出来德玛西亚,反而更加符合!