扫码手机阅读

联盟翻译:台词比游戏还有魅力?

作者:躺着写书 | 分类: | 字数:45.2万

第106章 万军从中取敌将首级!

书名:联盟翻译:台词比游戏还有魅力? 作者:躺着写书 字数:2374 更新时间:2024-11-07 02:17:29

林专家有些感慨的说:“这句台词的翻译难度很高。”

“需要领会到原本的意思,然后做出改善。”

“就连我,也是反应了一会才想到合适的翻译。”

“李默的时间更短!”

观众:确实啊,而且比赛压力又大!

:李默太厉害了!

:这就是李默的水平啊!

:和别人一比,水平差距更明显了!

显然,那个追求速度的选手,并没有停下来的意思。

大屏幕上很快又出现了下一句翻译。

【The warrior's spirit is never broken. 】

【战士的灵魂永不破碎。】

看到这句翻译。

林专家没有立刻评论。

而是对徐部长说:“徐部长,你觉得这句翻译的怎么样?”

徐部长挠挠头。

有些为难的说:“怎么说呢……”

“肯定说不上坏!”

“但是也不怎么好。”

“有一种能看懂,但是不顺口的感觉。”

观众:没错,我也是这种感觉!

:好奇怪啊!为什么会这样?

:是语言的问题吗?

林专家解释说:“其实,这是跟我们文化的差异有关系。”

“英语和我们的语言文字是完全不同的两种语言。”

“语法也不尽相同!”

“这名选手还是不出意外的,用了直接翻译的方式。”

“而这样的后果就是,带着一些翻译腔!”

“大家都看过原来的老电影吧。”

“过去翻译的那些黑白电影,我们国家的配音说起来就是这种感觉。”

“所谓的翻译腔!”

“当然了,那都是时代的限制。”

“我们现在更加提倡自然的翻译效果。”

“所以这种感觉也在慢慢消失。”

“在我们的节目上也很少出现有翻译腔的情况。”

“想不到会出现在这里。”

林专家的话说完,徐部长和观众们都恍然大悟。

徐部长止不住点头:“我终于明白了!”

“林专家说的对,就是这种翻译腔的感觉!”

“我说怎么听起来不太自然呢?”

“那这么说来,这位选手的翻译又是及格分了?”

林专家点头:“不错。”

“他的翻译可以说得上是中规中矩。”

“没有出彩的地方。”

“但是也不算太差。”

他话说到这里,观众们都已经明白了。

想看好的翻译吗?

那就期待李默的翻译吧!

李默的动作也是非常快。

林专家的话说完没几分钟,他的翻译结果也出现了。

原文:【The warrior's spirit is never broken. 】

李默翻译:【勇士之魂,从未破灭。】

观众立刻表示赞同:就是这种感觉!

:不仅符合我们国家的语言文字习惯,而且还非常的帅!

:真有种名将的感觉了!

林专家也表示同意。

“李默的翻译,果然没有让我们失望!”

“他再一次给出了非常好的结果。”

“值得一提的是,warrior这个词,可以表示战士,也可以表示勇士。”

“李默选择了勇士,不但能表现出原文的意思。”

“而且还非常符合英勇无畏的感觉。”

“虽然只是一个词语的选择。”

“看上去只是一个字眼的差别。”

“但最后的效果,却天差地别,完全不同!”

林专家眼神中浮现出赞赏。

“李默比起其他选手来领先的,可不仅仅只有翻译水平。”

“在审美方面,和文化素养方面的积累更是非常厉害的。”

“这方面的差距,可不是一朝一夕能赶上的!”

林专家的这个评价,绝对非常高了。

不仅肯定了李默的专业水准。

其他方面,更是表示别的选手都望尘莫及。

这才是最让其他选手绝望的。

果然,此时的后台,不少选手脸色都相当难看。

他们有些人还在翻译技能呢。

更多人,则是对着台词发愁。

和李默的顺利相比起来,差的实在是太远。

看着评委一直都在夸赞李默,他们心中简直急的不行。

却也只能眼睁睁的看着。

只能在嘴上酸几句。

“这个英雄我们输了。”

“还有两个英雄可以翻译!”

“就是!后面的英雄还不一定呢。”

“李默也别骄傲太早了!”

摄像头转向李默,只见他此时认认真真的翻译,丝毫没有被其他人影响。

这样的对比就更明显了。

观众:不仅水平上有差距,态度上也差太多了!

:看李默多认真!

:其他选手也不行啊!除了酸李默,还会做什么?

此时的大屏幕上。

又出现了新的翻译。

这次李默的速度更快了。

和另一名选手同时给出了翻译。

正好做了一轮对比!

原文:【I may be outnumbered, but not even the odds can stand against me. 】

其他选手翻译:【我可能寡不敌众,但即使是机会也无法与我抗衡。】

李默翻译:【即使敌众我寡,末将亦能万军丛中取敌将首级!】

观众:……对比太惨烈了吧!

:李默和另一名选手的翻译,简直不是一句话!

:李默的太牛了!另外一个……也是人吧。

评委徐部长更是笑出声来。

“哈哈哈!”

“这样放在一起比较。”

“翻译水平的差距就更明显了!”

“我没有嘲讽其他选手的意思,但是这水平上的差距,连我都能看出来,实在是太大了!”

林专家也哭笑不得的说:“好,那我们就来先解析一下另外一名选手的翻译吧。”

“我们已经习惯了,这个选手依然给出的是直接翻译。”

“有着浓郁的翻译腔。”

“唯一的好处就是忠实翻译的原着。”

观众:他这有什么好解析的?

:赶快说李默的吧!

:还是李默的好!

看着观众们的反应,林专家说道:“大家不要着急。”

“就算你们不催促,我也会说李默的翻译。”

“因为另一名选手的翻译实在是没什么好说的。”

接着,他的目光放在了李默的翻译上面。

眼神中闪过一丝惊艳的神色!

“这句话……”

“如果不是在翻译大赛上看到。”

“我真的以为是历史人物说的话!”

“就算放在三国里面也毫无破绽。”

他感慨的说:“至此,李默的翻译已经成为艺术!”

“我认为,没什么好说的了。”

“赵信的翻译,李默必然是冠军!”