联盟翻译:台词比游戏还有魅力?
作者:躺着写书 | 分类: | 字数:45.2万
本书由笔趣阁签约发行,版权所有侵权必究
第109章 话唠剑魔!
经过林专家的解释,徐部长这才恍然大悟。
“原来如此!”
“李默在翻译中用到的大量细节。”
“如果没有评委老师的解释,还真有可能被忽略!”
观众也纷纷开口:李默太用心了!
:其他选手追求速度。
:李默不仅有速度,还有质量!
:这比赛,谁能比他厉害?
王老也开口道。
“李默比其他选手强的地方,不仅仅在于实力。”
“他的态度也比别人好很多!”
“我们看到很多选手都在摆烂。”
“一些人更是直接用直译交差。”
“和他们比起来,李默的态度认真负责!”
随后,他脸上露出了严肃的神色。
“在我看来各行各业都是这样。”
“实力上的差距并不是最关键的。”
“而态度,才是区分好坏的标准!”
王老在节目中话不算多。
但一直都比较温和。
很少露出如此严肃的表情。
现在他的表现证明他认真了。
徐部长补充说:“王老这是在激励其他选手呢!”
“我也要说两句。”
“我们的比赛刚刚进行到一半。”
“后面还有很多内容!”
“李默的水平很强,的确是夺冠的热门。”
“但其他选手不能因为这就自暴自弃。”
“他们如果能够认真负责,发挥出来自己的水平。”
“鹿死谁手还未可知!”
听到了评委们的鞭策。
其他不少选手,也都十分愧疚。
纷纷认真翻译了起来。
此时,李默的下一个技能翻译也出来了。
那就是剑魔的终极技能,R技能!
原文:WORLD ENDER
李默翻译:大灭!
观众看到这个翻译直接惊了。
:好有气势!
:太有感觉了吧,这个大招!
:我去,鸡皮疙瘩起来了!
几名评委,更是露出了十分惊讶的神色。
徐部长开口说道:“虽然只有两个字。”
“但给人的感觉相当霸气!”
“评委老师能为我们解释一下吗?”
林专家认真的思考了一阵之后,终于开口解说。
“不得不说,李默的翻译非常好!”
“下面我来为大家解说一下。”
林专家清了清嗓子,继续道:“这个英文直译过来的意思是世界的终结者。”
“如果这样翻译的话。”
“虽然不如李默的水平,但也不算差!”
“而李默,就是用了一个看似和原文毫无关系的词语,表达 了出来!”
“大灭两个字,比世界的终结者这种词还有压迫感。”
“而且简单易懂!”
观众:确实,世界终结者太土了!
:大灭,简简单单的两个字,却有着出乎寻常的效果。
:李默对文字的研究,有点厉害!
王老也主动补充说。
“李默在这里很用心。”
“完全可以用好几个字来组成的技能名字,他却只用了一个字。”
“其实在语言学里也有一种现象。”
“大家都会认为字数越少的时候,反而事情可能越大。”
“比如说,同样是一件事情。”
“你说了半个小时的效果,肯定不如两句话就说明白。”
“技能也是这样的。”
“李默已经将技能减化到了极致。”
“所以,才会有这样的效果!”
“真是厉害!”
连王老都感慨厉害,这是真不一般了。
到此,李默的技能翻译已经结束了。
他开始闭目养神起来。
而其他选手,还在为翻译发愁。
看着李默的样子,观众们急了。
:李默快动啊!
:我要看剑魔的台词翻译!
:李默又开始了!
评委们看到李默的表现,也有些哭笑不得。
徐部长笑着说:“没办法,让他休息一下吧。”
“赵信和剑魔两个英雄,他给出了这么好的翻译”。
“还不让人家休息一下了?”
徐部长的话引起一片笑声。
此时,他正好请教一下问题。
“对了,林专家。”
“刚才看到你选择这个英雄的时候,我还以为这个英雄的翻译会很难呢。”
“如今看起来,难度似乎也不高!”
“很常规啊。”
徐部长好奇的说着。
他还以为,林专家作为一名翻译专家。
选题绝对是困难的那种。
就比如说前几期节目中选择的那种英雄。
翻译技能都会让选手们发愁。
此时看来,剑魔的技能并不能算是复杂。
那林专家为什么会这样选?
林专家也解释说:“徐部长,你忽略了一点!”
“我们的翻译节目可不只有技能翻译。”
“还有台词翻译!”
“剑魔这个英雄,技能确实比较常规。”
“但台词就不同了!”
“玩过这个英雄的都知道,他的语音格外的多。”
“因此台词数量也比一般英雄多了不少!”
徐部长一愣,随后笑了起来。
“原来你在这埋伏呢!”
观众们也纷纷恍然大悟。
:怪不得!
:剑魔这个英雄确实,简直就是个话唠!
:不仅话唠而且暴躁!
:在路上走着都能说出一堆语音来!
:这下好了,能看到一大堆翻译了!
大家一下子就兴奋了起来。
翻译的内容非常多,这对选手们来说可能是挑战。
但却是观众福利!
能看到一大堆翻译,谁不喜欢呢?
因此,观众们对于接下来的环节更加期待了。
在万众期待之下。
李默终于动笔了!
他只要一动速度就非常的快。
果然,没过几分钟。
李默的台词翻译就已经新鲜出炉!
原文:【now,hear the silence of annihilation!】
李默翻译:【聆听灭绝的死寂吧!】
林专家早有准备。
此时看到李默的翻译,就立刻解释起来。
“李默的翻译,依然忠实的翻译出了原文的意思!”
“直接翻译出来的效果基本就是这样的。”
“但他也做了很巧妙的处理。”
“大家应该注意到了。”
“李默并没有把第一个词翻译出来,也就是【现在】这个词语。”
“各位观众可以尝试一下,如果加上这个词的话,会有有什么感觉?”
观众:感觉没那么干脆了!
:是,没有之前那种气势!
:有点拖泥带水的!
林专家欣赏的点头:“确实,就是如此!”
“李默在翻译出原本的意思,同时还做了巧妙的处理。”
“让台词,更加简洁有力!”