联盟翻译:台词比游戏还有魅力?
作者:躺着写书 | 分类: | 字数:45.2万
本书由笔趣阁签约发行,版权所有侵权必究
第167章 最嚣张的英雄!
德莱文的故事出人意料的简单。
但同时又非常的独特。
在联盟里面,很多人都是被迫战斗的。
有些人是为了复仇。
有些人是为了保护别人。
而德莱文这种的,出于自己表演愿望而进行战斗的人。
简直是少数中的少数。
作业彰显出了他极为特殊的性格。
那就是为了能让自己出名。
简直不惜一切代价,张扬至极。
观众也都感慨:这和诺手的风格完全不一样了!
:别看两人是两兄弟,但不是一个概念的!
:诺手一看就沉稳,德莱文相反!
他们两兄弟的风格正如观众们所说。
还真是有一种反向的感觉。
诺手,给人的感觉就是那种沉稳坚定的领袖。
德莱文这显得更加引人注目,也更加的轻浮。
共同点就是。
这两兄弟都是同样的嗜血。
都会用斧头的武器攻击别人。
造成大量伤害。
李默继续说:“德莱文这个英雄是联盟早期的一个英雄。”
“所以他的背景故事并没有搞得非常复杂。”
“而是追求这个英雄本身的独特。”
“显然,联盟也很好的做到了这一点。”
“德莱文这个英雄确实非常独特。”
“那接下来就开始翻译这个英雄了。”
他在白板上写下这个英雄的名字。
首先,是德莱文的称号。
原文:the Glorious Executioner
李默翻译:荣耀行刑官
李默说:“这个称号,我并没有做出改变。”
“就直接翻译了过来。”
“因为这个英雄原本的意思其实并不复杂。”
“就是表现出他的职业。”
“所以,也没有什么改变的必要。”
接下来,就是德莱文的被动。
原文:league of draven
李默翻译:德莱文联盟。
观众看到这个翻译。
直接傻眼了。
:啊?这是什么意思?
:联盟变成他家的了是吧?
:给我整不会了!
看着众人的惊讶。
李默淡淡的说。
“其实,我把真相说出来,你们都不敢相信。”
“这就是直译的技能名称!”
“没错,德莱文这个英雄就是如此嚣张。”
“直接把自己的被动,给联盟冠名了。”
“这么嚣张的名字,恐怕整个联盟中独一份!”
观众:确实,嚣张的不行!
:仔细想想,还真符合这个英雄的性格!
:好家伙,原来是这么嚣张的一个人吗!
众人,都被德莱文的狂妄给惊讶到了。
从接触联盟翻译以来。
他们还从未见过如此的人。
敢用自己的名字,冠名整个联盟的。
就连龙王那种在背景故事里无敌的超级存在。
也都没有这么嚣张过。
只能说,德莱文真是个极品。
而这个技能原本的翻译。
李默也列了出来。
叫做“瑞文联盟。”
这给观众们都搞迷糊了。
:不是,这跟瑞文有什么关系啊?
:原本的翻译,难道有什么深意吗?
李默说道:“说真的,我也搞不清楚为什么原本的翻译要这样写。”
“毕竟这个技能的意思直接翻译出来。”
“就是德莱文联盟的意思。”
“思来想去,或许只有一种解释。”
“那就是之前的翻译老师看错了。”
“顺手就写成了现在的样子。”
李默的解释,可能是唯一可靠的说法了。
除此以外。
众人还真想不到,该怎么解释这个名字?
德莱文和瑞雯,也没什么关系啊。
这样一想,观众们更加无语了。
:原本的翻译也太不负责了吧!
:不要求他们像李默一样好,但至少不能这么敷衍!
:还好有李默,不然我们得忍他们到什么时候?
观众们都是苦联盟翻译久矣。
这翻译,经常搞一些让人摸不着头脑的话。
有的时候完全不贴切。
就像德莱文的被动一样。
有的时候就会搞一些自以为很幽默的操作。
看的人十分无语。
有了李默的翻译。
这才算得上是正本清源。
将水平,重新带回了联盟应该有的高度。
接下来是德莱文的q技能。
李默翻译:旋转飞斧
他直接说:“这是一个很简单的技能名称。”
“就是表现了他原本的技能效果。”
“开启这个技能的时候就会造成额外伤害,而且还会有旋转的斧头飞到空中。”
“接到了斧头的话,就会有额外效果。”
“会玩德莱文的人,都能同时有两个斧头效果。”
“这也是德莱文的核心技能。”
和其他英雄不同。
德莱文的其他技能,基本上都算得上是锦上添花。
唯独这个q技能。
是核心中的核心。
最重要的一部分。
想要玩会这个英雄。
就必须要搞懂这个q是怎么用的。
观众们也都十分同意。
:这个技能没什么好说的!
:就简单朴实的翻译出来就行了。
:没错,搞的花里胡哨的,反而看不懂!
再经过一系列好翻译的洗礼之后。
不少观众的鉴赏水平也都提高了。
他们知道。
真正的好翻译,也不一定需要那些花里胡哨的东西。
只要能把意思忠实的表达出来。
都是最好的。
接下来的w技能也并不复杂。
李默翻译:血性冲刺。
他淡淡的说:“这就是一个增加额外移动速度的效果。”
“这个技能就没什么好说的。”
随后,是德莱文的e技能
原文:stand aside
李默翻译:开道利斧
他解析说:“这个技能原本的意思就是靠边站的意思。”
“其实很能表现出德莱文这个英雄的嚣张。”
“让别人靠边站,用的是斧头,将别人给打开。”
观众:我去,太狂了!
:这就是德莱文吗?
:真不一般啊,这个英雄!
:我觉得直接翻译成靠边站就挺好的!
:还能表现出这个英雄的嚣张。
不少观众都认为。
翻译成靠边站,其实是个很好的选择。
李默则是说:“其实我一开始,也准备直译。”
“不过仔细想想。”
“翻译技能还是要表达出这个技能的效果的。”
“这个技能在使用的时候,就是会把斧头扔出去。”
“把敌人推开。”
“现在这个翻译比较符合技能效果。”
“哪怕是不懂这个英雄背景故事的人,也能马上理解。”
“相对来说,这个翻译更加友好!”